从法国文学的翻译到法语文学的翻译

2023-07-07上海志愿者

7月1日,由杨浦区图书馆与上海翻译家协会合作主办的“魅力法兰西”系列讲座第二讲,在绿瓦体育书店顺利举办。本次讲座由华东师范大学思勉人文高等研究院院长、法语文学教授袁筱一主讲,从文学翻译的选择切入,为读者勾勒中国法国文学翻译的大致历程,并对“法语文学”的未来提出问题。

袁老师将整个讲座划分为法国文学史、法国文学在中国的翻译、从法国文学的翻译到法语文学的翻译三个部分。熟悉法国文学的读者都知道,法国文学的开端是用罗曼语写成的《罗兰之歌》,又以《斯特拉斯堡宣言》为标志步入法语写作的时代,而后经历中世纪、文艺复兴、古典主义、启蒙时代、浪漫主义,最终形成了我们熟悉的法国文学发展轨迹。讲座中,袁老师提出我们熟悉的法国文学史其实是被塑造的文学史,并详细解释了这种塑造是如何产生的。法国文学史的书写诞生于19世纪的后三十年,当时的法国经历了普法战争的失败,对民族主义和科学主义的呼声高涨,文学史成为彰显民族精神的窗口。由此产生一种观点,认为文学史的书写是为了通过文学来告诉大家本国的文明是怎样一种文明,能够界定文明的边界,进而塑造民族精神,坚定爱国之心。法兰西文学中的民族倾向会左右法国本土经典化的过程,自然也会影响到这些法国文学作品在中国的译介,进而影响法国文学史在中国的呈现。在讲座的第二部分,袁老师带领读者回顾了法国文学在中国的两次翻译高潮。她列举了林纾译小仲马的《巴黎茶花女遗事》,薛绍徽译儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,苏曼殊、陈独秀合译雨果的《悲惨世界》等事例,说明二十世纪初中国对法国文学的翻译选择集中在科幻小说、历史小说和革命题材小说中。之后她又以改革开放后,纪德、萨特、加缪等作家作品在中国的翻译流传,解释了我们对法国文学的翻译选择是如何从题材的选择转变为对写作形式的选择,从而刷新了法国文学在中国读者心目中的形象。最后,袁老师围绕近些年来“法国文学”的式微和“法语文学”的提出,针对这两个概念做了简单的比较,简要说明了两者侧重的范围和“法语文学”这个概念提出的意义,她认为“法语文学”既是对“法国文学”的一种消解,同时也是一种延伸。

两个多小时的讲座中,主讲人为读者重新解析了民族、语言、国家相统一的“法国文学”的概念,梳理了中国对法国文学作品翻译的独特选择,希望本次讲座能帮助读者更好地了解法国文学史,了解法国文学中的民族性。“欧洲之窗”项目“魅力法兰西”系列讲座的第三期,也将于近期与读者见面,期待更多文学爱好者能参与其中,一起在阅读中遇见世界。

 

杨浦区图书馆

2023年7月


扫一扫关注

上海志愿者微信

分享